home

La décision de commencer à écrire

January 4th, 2009

Jean-Philippe Toussaint, in the February 15, 2001, issue of the literary journal Bon-a-Tirer, describes the day he became a writer:

J’ai oublié l’heure exacte du jour précis où j’ai pris la décision de commencer à écrire, mais cette heure existe, et ce jour existe, cette décision, la décision de commencer à écrire, je l’ai prise brusquement, dans un bus, entre la place de la République et la place de la Bastille. Je n’ai plus la moindre idée de ce que j’avais fait auparavant ce jour-là, car, dans mon souvenir, à cette journée réelle de septembre ou d’octobre 1979 où j’ai commencé à écrire se mêle le souvenir du premier paragraphe du livre que j’ai écrit, qui racontait comment un homme qui se promenait dans une rue ensoleillée se souvenait du jour où il avait découvert le jeu d’échecs, livre qui commençait, je m’en souviens très bien, c’est la première phrase que j’ai jamais écrite, par : “C’est un peu par hasard que j’ai découvert le jeu d’échecs.” Ce que je sais avec plus de certitude, le souvenir se précise maintenant davantage, c’est que, rentré chez moi ce jour-là, ce lundi-là, je ne sais si c’était vraiment un lundi, mais il me plaît en tout cas de le croire (j’ai toujours éprouvé un petit penchant naturel pour le lundi), j’ai écrit la première phrase de mon premier livre dans ma chambre de la rue des Tournelles, dos à la porte, en face du mur. J’ai écrit la première version de ce livre en un mois, sur une vieille machine à écrire (et, comme je ne savais pas encore taper à la machine, je progressais avec deux doigts, maladroitement : en même temps que j’écrivais, j’apprenais à taper à la machine).

Failures more interesting

January 2nd, 2009

BBC Northern Ireland on local writing legend Brian Moore:

Moore had a difficult relationship with his father. He believed his father ‘died thinking I was a wimp.’ This perception of failure echoes through many of Moore’s novels. Failure interested him more than success because he believed that ’success alters people, while failure reveals them as they truly are.’ Perhaps this is what attracted him back to Northern Ireland during the Troubles - he took the chance to examine a society that had failed on so many levels, that was revealed for what it was.

Follow the link above for more about Moore, including some video of Moore visiting his old Belfast neighborhood. Here is another good essay about Moore, written by Tom Christie for LA Weekly in 1999.

More interested in failures

January 2nd, 2009

J. R. Jones in the Chicago Reader, remembering Richard Yates:

“I guess I’m not very interested in successful people,” he told the Translatlantic Review. “I guess I’m more interested in failures.” But of course failure is the quotidian—most of us fail more than we succeed—which is why he dwelled on it and why his books are both depressing and endlessly rich in emotion. His own success was sweet indeed: Revolutionary Road was nominated for the National Book Award, and its critical acclaim won him jobs in Hollywood and Washington, not to mention more women than he’d ever imagined. But his name faded quickly from the public consciousness, and a long series of drunken outbursts on campuses and at writers’ gatherings, including one conference from which he was carried in a straitjacket, made him unemployable despite a general high regard for his work. He was the first to admit that, like his characters, he’d failed to live up to his potential.

Remainder vs. Synecdoche

December 31st, 2008

Musing on McCarthy’s Remainder per my post below — and by the way, isn’t it interesting that, in a blog, the past is “below” while in real life the past is always “above” or “to the left”? — I remembered that I wanted to Google possible connections between said novel and the movie Synecdoche, New York.   And here it is, in an interview with Charlie Kaufman conducted by Scott Indrisek in Anthem magazine:

I found a lot of similarities between Synecdoche and this novel, Remainder, by Tom McCarthy…

This script, for the record, [was] written before that novel came out. I saw a review of that thing [Remainder]; I was freaked out. I intentionally did not read it. I have not read it. I hadn’t made the movie yet, and I didn’t want to have any kind of influence [from] it. But like I said, this script was written before that came out. I saw it online and I thought, A) oh fuck, and B) this is a book that I would read, normally. This sounds like a cool book. But I won’t. And I haven’t. And I probably at some point I will, but I don’t know…now it might be awful to read it. It might be like, Oh, he had this great idea that I didn’t have and I cant do anything about it.

It’s interesting to know that you haven’t read it.

It’s an idea that…that idea is not new to me, in my work. This particular version of it…What I’m saying is, it’s an attractive idea. I would look at that novel and think, Oh, cool. But I couldn’t in this case.

It’s got a similar kind of self-contained illogic.

He builds an apartment house and hires actors?

Yeah.

[Sarcastically] I wonder if McCarthy read the script…

Literary Parallels: Chance or Choice?

December 30th, 2008

Here’s a rather challenging meme I started, or attempted to start, five years ago. It is truly wonderful to reflect how stupid we were back then compared to how smart we are now. In only five years!

Anyhow, I just discovered a new example today, which I place last in the list below:

The narrator’s rich friend Ravelston in Orwell’s Keep the Aspidistra Flying AND the narrator’s rich friend Ravelstein in Bellow’s book.

The Annamite mistress appearing in Pynchon’s V. AND the Annamite mistress found in Graham Greene’s The Quiet American.

The defective trousers that figure in both A Confederacy of Dunces AND Robert Walser’s story “The Walk.”

The oddly fascinating plaster crack found in the bathroom in Tom McCarthy’s Remainder and the same item found in the same room in Jean-Philippe Toussaint’s La salle de bain.

Incidentally, in the intervening half-decade I’ve been informed by an unimpeachable source that Toole could not have known Walser’s story. So put that one down as “chance.”

A Suitcase-Load of Papers

November 15th, 2008

A few years ago I wrote about my visit to the James Joyce Foundation in Zurich.  Now James Woodall, in an article for More Intelligent Life, writes about his, at the end of an article recounting his “tussle with James Joyce’s censor”:

The foundation’s proudest possession is a suitcase-load of papers–well beyond the reach of Stephen–donated in 2006 by a stepson of Giorgio’s (he married twice). These include 50 letters and 34 postcards by Joyce, as well as manuscript material relating to “Finnegans Wake” and some of his poetry. The original documents are locked away in a Zurich bank vault, but laser copies are available for visitors to read. It is profoundly moving to gaze at Joyce’s handwriting from the 1920s and 1930s, as well as his substantial sketches for the “Wake”. This was the closest I had ever got to him.

(Come to think of it, I’ve quoted Woodall before as well.)

Civic Opera House, 11/1/08, 8:56 pm

November 9th, 2008

Jenny Holzer

Random notes

October 16th, 2008

I’ll get my events list going again, one day.  Probably have to get fired from my current job first.

I noticed that no one blogged Zagajewski’s reading in Chicago last week.  Shame on you.  Yes, you there at the keyboard.

Oddly, my blog has become a clearinghouse for personal messages to Pedro Sorela.   Some people apparently don’t realize this is a private residence.  Man.

I read this unmistakeably Bellovian sentence in Joseph O’Neill’s Netherland tonight:  “He found the ordinary run of dealings between people boring and insufficiently advantageous to him at the deep level of strategy at which he liked to operate.”  

Netherland’s quite good, I think.

I recently learned that I was a native of the pays d’en haut, otherwise known as “the lands beyond Huronia.”  How exotic. 

I loved Martin Riker’s interview with Jean-Philippe Toussaint in the Fall issue of the Quarterly Conversation.  Particularly his answer to the question, “What is the role of the artist in society?”

 

Now that’s literature

October 4th, 2008

Where was I?  Oh, right!  Gombrowicz.

I’ve been on a huge Gombrowicz kick lately.  A few weeks ago I picked up Ferdydurke for the thirty-fourth time, and this time it clicked.   Gombrowicz now is open.

Two funny things I’ve noticed:

(1)

The name Ferdydurke is, as most people say, taken from Sinclair Lewis’s Babbitt.  But Freddy Durkee is not the “chief character” of Babbitt, as Ferdydurke translator Danuta Borchardt has it, nor is he, strictly speaking, a “character” in the book at all.  He’s just a name in an advertisement  that Babbitt’s dumbbell son Ted cuts out of the newspaper.  Here’s the whole passage:

[Ted] snatched from the back of his geometry half a hundred advertisements of those home-study courses which the energy and foresight of American commerce have contributed to the science of education. The first displayed the portrait of a young man with a pure brow, an iron jaw, silk socks, and hair like patent leather. Standing with one hand in his trousers-pocket and the other extended with chiding forefinger, he was bewitching an audience of men with gray beards, paunches, bald heads, and every other sign of wisdom and prosperity.  Above the picture was an inspiring educational symbol — no antiquated lamp or torch or owl of Minerva, but a row of dollar signs.  The text ran:

$   $   $   $   $   $   $   $   $

POWER AND PROSPERITY IN PUBLIC SPEAKING

A Yarn Told at the Club

Who do you think I ran into the other evening at the De Luxe Restaurant? Why, old Freddy Durkee, that used to be a dead or-alive shipping clerk in my old place — Mr. Mouse-Man we used to laughingly call the dear fellow. One time he was so timid he was plumb scared of the Super, and never got credit for the dandy work he did.  Him at the De Luxe!  And if he wasn’t ordering a tony feed with all the “fixings” from celery to nuts! And instead of being embarrassed by the waiters, like he used to be at the little dump where we lunched in Old Lang Syne, he was bossing them around like he was a millionaire! I cautiously asked him what he was doing.  Freddy laughed and said, “Say, old chum, I guess you’re wondering what’s come over me. You’ll be glad to know I’m now Assistant Super at the old shop, and right on the High Road to Prosperity and Domination, and I look forward with confidence to a twelve-cylinder car, and the wife is making things hum in the best society and the kiddies getting a first-class education.

“Here’s how it happened.  I ran across an ad of a course that claimed to teach people how to talk easily and on their feet, how to answer complaints, how to lay a proposition before the Boss, how to hit a bank for a loan, how to hold a big audience spellbound with wit, humor, anecdote, inspiration, etc. It was compiled by the Master Orator, Prof. Waldo F. Peet. I was skeptical, too, but I wrote (JUST ON A POSTCARD, with name and address) to the publisher for the lessons–sent On Trial, money back if you are not absolutely satisfied. There were eight simple lessons in plain language anybody could understand, and I studied them just a few hours a night, then started practising on the wife.  Soon found I could talk right up to the Super and get due credit for all the good work I did. They began to appreciate me and advance me fast, and say, old doggo, what do you think they’re paying me now? $6,500 per year!  And say, Ifind I can keep a big audience fascinated, speaking on any topic.  As a friend, old boy, I advise you to send for circular (no obligation) and valuable free Art Picture to: –

SHORTCUT EDUCATIONAL PUB. CO.
Desk WA        Sandpit, Iowa.

ARE YOU A 100 PERCENTER OR A 10 PERCENTER?

Babbitt was again without a canon which would enable him to speak with authority.  Nothing in motoring or real estate had indicated what a Solid Citizen and Regular Fellow ought to think about culture by mail.

You’re certainly missing a good Gombrowiczian laugh if you know about the Babbitt connection but haven’t read this passage.

(2)

So after reading Ferdydurke I read A Kind of Testament, in which Gombrowicz tells the story of his life and explains why he wrote his other books.  This one’s brilliant too.

I loved this passage:

I had tried to write since the age of sixteen.  My early works were extraordinarily uneven.  They were naive and awkward at a time when I was neither that naive nor that awkward myself.  My pen betrayed me, and I suffered because of it …

A few years elapsed and I wrote the story “Kraykowski’s Dancer.”  It seemed good to me.  I realized it was literature, and after that I started writing seriously.

“I realized it was literature.”  I loved that.

A few days ago, flipping through Notes from Underground, I discovered why “Kraykowski” seemed like literature to Gombrowicz.  Why did it seem like literature?  Because it was literature.  He had stolen the story from Dostoevsky. What a nut.

“Kraykowski” is the story of a man who tries to cut into the line at a theater, and is physically removed to the end of the line by another man, the ”Kraykowski” of the title.  (”Is it not a mortifying thing to be taken by the collar in a public spot?”)  He becomes obsessed with Kraykowski, follows him everywhere, writes letters to Kraykowski’s lady friend, pays in advance for Kraykowski’s pastries, and just generally makes himself a nuisance.  (”I had time to spare.”)

It’s a very funny story.

I was on my way to  see the operetta “The Gypsy Princess” for the thirty-fourth time — and, since it was late, I bypassed the line and went straight to the lady at the ticket window: “My dear madam, please just quickly give me my usual, in the balcony” — when suddenly someone took hold of me from behind, and coldly — yes, coldly — dragged me away from the window and pushed me back to my proper place, i.e. the end of the line.

After this confrontation, the narrator learns Kraykowski’s name by following him to his apartment building and using the following ploy:

“Excuse me,” I said to the doorman of the brown, four-story apartment building, “that was Engineer Dziubinski who came in a moment ago, was it not?”

“Oh no sir,” he replied, “that was Lawyer Kraykowski and his wife.”

Now get out your copy of Notes and turn to part 2, chapter 1:

One night as I was passing a tavern I saw through a lighted window some gentlemen fighting with billiard cues, and saw one of them thrown out of the window. At other times I should have felt very much disgusted, but I was in such a mood at the time, that I actually envied the gentleman thrown out of the window — and I envied him so much that I even went into the tavern and into the billiard-room. “Perhaps,” I thought, “I’ll have a fight, too, and they’ll throw me out of the window.”

I was not drunk — but what is one to do — depression will drive a man to such a pitch of hysteria? But nothing happened.

It seemed that I was not even equal to being thrown out of the window and I went away without having my fight.

An officer put me in my place from the first moment.

I was standing by the billiard-table and in my ignorance blocking up the way, and he wanted to pass; he took me by the shoulders and without a word — without a warning or explanation — moved me from where I was standing to another spot and passed by as though he had not noticed me. I could have forgiven blows, but I could not forgive his having moved me without noticing me.

And later on:

Of course, this trivial incident could not with me end in that. I often met that officer afterwards in the street and noticed him very carefully. I am not quite sure whether he recognised me, I imagine not; I judge from certain signs. But I — I stared at him with spite and hatred and so it went on … for several years! My resentment grew even deeper with years. At first I began making stealthy inquiries about this officer. It was difficult for me to do so, for I knew no one. But one day I heard someone shout his surname in the street as I was following him at a distance, as though I were tied to him — and so I learnt his surname. Another time I followed him to his flat, and for ten kopecks learned from the porter where he lived, on which storey, whether he lived alone or with others, and so on — in fact, everything one could learn from a porter.

Interesting, huh?   Of course I’m not saying the Gom plagiarized from Dos — among literary authors, in my view, there are no rights, and that concept has no meaning.  I’m just amused at the connection and delighted to observe how this totally unique, 20th century genius earned his confidence as a writer — through imitation.

There’s also, now that I think of it, a related scene in Stendhal’s The Red and the Black — I’ll have to track it down.  That’s probably where Dostoevsky stole it from.

Gom was right — now that’s literature.

The Unfortunates

August 17th, 2008

I’m back from my venture-funded hiatus, and I’m currently mulling over the impending “bankruptcy” of my events list — and also deciding which of the things I’ve read over the past few months are worth sharing here.

Here’s a start.  I bought the new New Directions edition of B. S. Johnson’s The Unfortunates a couple weeks ago and I’m slowly making my very enjoyable way through it.  (Caustic Cover Critic has some good photos here.)

As you may know, this is the famous 1969 novel that consists of 27 unbound chapters, sorted randomly and packaged in a box.  More precisely, as the author says in a note that accompanies the book:

This novel has twenty-seven sections, temporarily held together by a removable wrapper. 

Apart from the first and last sections (which are marked as such) the other twenty-five sections are intended to be read in random order. 

If readers prefer not to accept the random order in which they receive the novel, then they may re-arrange the sections into any other random order before reading.

One more thing to know - the chapters are each numbered uniquely starting with 1.

I decided to re-order the sections, but just a few moments before shuffling them I had a thought:  once I shuffle these chapters, I will no longer be able to restore the original random order of the sections as they were ordered by the author.  Why would I want do that?  Well, I don’t know - maybe I’d like to read that original order after I read my re-ordered version.  At any rate, I realized I was just moments away from losing that original order forever (short of buying a second copy). 

So I took a pencil and marked the chapters from 1 to 27 to reflect the original random order. 

Then I shuffled away and began to read.  

But as soon as I did, I had a second thought - if these chapters ever fall out of order, how would I recreate the book I am now reading?   So I realized that I needed to number the chapters a second time - to reflect my own random order.

Anyhow, just thought I’d let you know, so you don’t lose your original or personal versions of The Unfortunates

A final word:  in Jonathan Coe’s 1999 forward to the book, he notes that when the book was published in Hungary, the publisher couldn’t afford the added expense of creating an unbound volume.  And so Johnson added an extra element to his book, which he explained in an introduction:

Another device has occurred to me which goes some little way towards achieving an effect simular to that of the English edition.  Each of the twenty-five sections in between those labelled First and Last has a symbol printed at its head.  And on the last page, all the symbols so used are printed again, but together.  The really interested Hungarian reader is invited to remove the last page (or, of he has been brought up never to defile a book, to trace of copy it in some way) and to cut up and therefore separate the twenty-five symbols.  He or she should then place these symbols in a suitable recepticle, shake them vigorously to ensure they are thoroughly mixed, and then, with the eyes closed, draw them out one after another.  The symbols should then be numbered one to twenty-five in the order they came out.  The receptacle employed is a matter left to the reader: a hat is traditionally used for such drawing of lots in England, though please understand that I would hope that no headgear of a military character might be employed for so literary a purpose.  Many items commonly in domestic use and therefore conveniently to hand suggest themselves: bowls, saucepans, eggboxes, wastebins, cups even; and do not think I would be offended if you selected that old-fashioned, still-to-be-found piece known in English as a po, jerry, or pisspot.

But whatever receptacle the reader uses from which to draw his lots, he ends up with his very own random order corresponding to the twenty-five sections of the book between First and Last.  He now (or after an appropriate interval for refreshment if he is exhausted) proceeds to read the First section, and then refers to his cut-out symbols in order to identify the next section in his own order, and reads that.  And so on, and so on, and so on, and so on, until number twenty-five has been identified and read, whereupon the reader can sigh with relief and read the Last section.

The procedure does, of course, involve a certain amount of clerical and administrative work on the part of the reader.  But the amount is surely not excessive, and the lazy reader may of course proceed in his normal manner and accept the binder’s order.  if he does choose not to join in on the fun in this way that is of course, his inalienable right; but he will, however, be missing an experience not commonly (if at all) to be had; and perhaps the point, too.  Which is also his inalienable right. 

What all Hungarian readers cannot help but miss is the physical feel, disintegrative, frail, of this novel in its original format; the tangible metaphor for the random way the mind works, as I have said. 

I love the tone of this piece, which gives you a flavor of Johnson’s disarming directness and humor.

Now here’s the interesting part (you were looking for this, I know):  at the head of each section of the New Directions edition, you’ll find what I would guess are the symbols from the Hungarian edition.   Look for yourself: 

Symbol-free page from the original 1969 English edition (scroll down)

Same page from the new New Directions edition.

Each section has a unique symbol.  KInd of neat, huh?