“Do you know Meier?”
Among writers of modest renown, has anyone had more translation-genius placed at his disposal than Robert Walser? Christopher Middleton, Susan Bernofsky, Tom Whalen … lucky Walser! Still, I’m always delighted to see a piece translated by someone new. It’s just fun to see another sympathetic mind make its way through his sentences.
The latest is “Kennen Sie Meier,” translated as “Do You Know Meier?” in the Fall 2007 issue of 91stMeridien.org, the online journal of the International Writing Program at the University of Iowa. Millay Hyatt translates Walser’s prose piece about a cafe comic:
Do you know Meier? Meier spelled with an I? You don’t? Well, in that case, I would like most humbly to permit myself to draw your attention to this man. He is presently performing at the Cafe Bumplitz, which is on I cannot remember exactly what street. There, amidst foul and inappropriate tobacco smoke, rough talk and clanking beer glass lids, he performs night after night, until perhaps someday a wise manager will come pick him up, which I actually do not doubt for a moment will happen in the near future. This man, this Meier, this fellow is a genius.
Later, the narrator says:
For myself I’ve seen him now almost, wait a minute, fifty times I believe and am far from tired of it. One just never tires of seeing excellence.
It’s an interesting piece. No year of composition is provided, but it reminds me of the some of the pieces from the Berlin years collected in Masquerade. (“Do you know the mountain halls of Unter den Linden? You ought to pay them a visit someday.”)
(It also brought to mind, somewhat spuriously, of my favorite story by Gombrowicz, which begins with the line: “I was on my way to see the operetta ‘The Gypsy Princess’ for the thirty-fourth time …”)
Accompanying the story is a brief introduction by Hyatt, with observations on the “delight and torment” of translating Walser. (I now notice that the intro identifies the year “Kennen” was composed: 1907.) Read the details yourself, but I liked the opening:
Robert Walser (1878-1956) was a Swiss essayist, poet, clerk, novelist, short-story writer, dramolettist, servant, theater-lover, microgrammatist, and inveterate walker. His light touch and disarmingly unsophisticated prose (particularly in early works such as Fritz Kochers Aufsatze, essays written from the perspective of a school boy on such topics as “Nature” and “Art”) conceal, but only ever partially, a melancholy restlessness, a lonely, erotic longing, and above all, a fierce pleasure in — and uncompromising dedication to — language.
And the reference at the end to:
the way in which Walser constantly circles back on himself, the way in which the first person peeps out from behind the third person in his mischievously layered texts.
A nice, succinct description of some of the unique qualities of Walser’s work. Altogether, great stuff!
Sam :: Oct.31.2007 :: Uncategorized :: No Comments »

